¿POR QUÉ EN ESPAÑA LO TRADUCIMOS TODO?

El otro día estaba hablando con una compañera de trabajo francesa sobre Juego de tronos y ella comentaba que le perturbaba enormemente que en España tradujéramos todo. Ella hacía referencia al personaje John Nieve (John Snow en su versión original, francesa y muchas otras).

Sin embargo, la realidad es que en el país vecino están tan acostumbrados como nosotros a doblar las películas. La única diferencia es su predilección por mantener los títulos originales de las sagas (Game of Thrones vs. Juego de tronos, The Hunger Games vs. Los juegos del hambre, etc.).

Así pues, me decidí a investigar un poco sobre este asunto, ya que sentía mucha curiosidad por saber por qué en España el doblaje es una práctica tan habitual, cuando en países como Dinamarca, Grecia o incluso Portugal (del que se podría pensar que tiene los mismos hábitos al ser vecino nuestro, como Francia) suelen decantarse por las versiones originales, la mayoría de veces con subtítulos.

Lo primero que hay que indicar es que, como señala Santiago Campillo en la web Hipertextual, el doblaje aparece con la llegada del cine con sonido en torno al año 1930, por dos cuestiones principales. Por un lado, no estábamos tan habituados a las lenguas extranjeras como actualmente (la gente apenas contaba con algunas nociones de portugués o francés).

En efecto, es difícil imaginarse a la gente yendo al cine sin doblar cuando el analfabetismo rondaba el 44%, como se indica en un artículo de Las Provincias. Ahora, sin embargo, la cosa ha cambiado bastante y, aunque contemos con muchos más conocimientos en idiomas, España sigue estando a la cola.

Esto daría para otra entrada completa, pero sí que diré en nuestra defensa que, por mucho que los sistemas de enseñanzas tengan que mejorar en materia de idiomas, es cierto que en otros países del norte de Europa lo tienen más fácil porque sus lenguas comparten un origen común, y esto les facilita la comprensión y concepción de las estructuras lingüísticas.

El otro de los motivos es que el doblaje servía de herramienta propagandista al régimen franquista, que defendía «el lenguaje castellano a ultranza como medio político», conforme a Campillo. Esto sirvió además como medio de censura, cambiando partes en los diálogos en los que se promovían ideas contrarias a las del régimen.

A continuación, comparto un vídeo bastante interesante que he encontrado en YouTube y en el que se recogen algunos ejemplos bastante llamativos.

¿Es bueno doblarlo todo a nuestro idioma?

Aquí hay opiniones para dar y tomar. Están los que defienden la versión original a ultranza porque dicen que se pierden matices y sirve para aprender el idioma original. Sin embargo, pasan por alto otros factores. En primer lugar, no todo el mundo tiene la inquietud ni la necesidad de aprender un idioma extranjero. Y si no, que se lo digan a mi padre, que lleva toda su vida evitando cualquier contacto con el inglés, como si le tuviera alergia.

Por otra parte, con este tipo de afirmaciones se les está quitando valor a los traductores y a su trabajo. Una traducción implica un proceso largo y costoso que es como resolver un puzle. Alegar que el doblaje le quita la gracia a una película es ir demasiado lejos, pues una buena traducción debe dar como resultado un producto que transmite la misma sensación que el original.

Así pues, el avance de la televisión y de las plataformas en línea son la mejor respuesta a este conflicto, ya que permiten ver las series y películas tanto en versión original como en versión doblada, lo cual es muy enriquecedor desde diferentes puntos de vista: uno puede ver primero una versión y luego la otra para aprender un idioma o también con otros fines como el de comparar traducciones, que siempre es útil para la formación de uno.

En definitiva, la tecnología nos brinda un abanico de opciones que debemos convertir en aliados y no en enemigos, utilizando los medios de los que disponemos según nuestras inquietudes y beneficios.

Recursos:

Campillo, Santiago. (8 de enero de 2015). «¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?». Hipertextual: https://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano

Ochoa de Olano, Icíar. (18 de febrero de 2018). «Por qué los españoles no vemos cine en VOS». Las Provincias: https://www.lasprovincias.es/sociedad/y-vos-por-20180206170530-nt.html

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s