LOS MEJORES TRADUCTORES DE LOS ÚLTIMOS AÑOS

Hace tan solo unos días, una de mis mejores amigas me envió una noticia que revelaba el nombre de la traductora que había ganado el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2018. Esto me ha hecho darme cuenta de lo importante que es reconocer la buena labor que todos hacemos. Además, si uno está un poco atento al mundo de la traducción en las redes sociales, no es difícil darse cuenta del buen ambiente que existe y de cómo todo el mundo se ayuda entre sí. Por este motivo, yo también quiero poner mi granito de arena y rendir mi pequeño homenaje a los profesionales que han recibido este premio en los últimos años.

NEILA GARCÍA SALGADO | PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCIÓN 2018

poesia

Neila García ha sido la ganadora de este premio el año en curso, y también el detonante de que me haya puesto manos a la obra con este artículo. Ha conseguido este mérito gracias a la obra Encontraste un alma. Poesía completa, donde se recogen poemas de Edith Södergran, una de las figuras más representativas de la poesía sueca. La autora, a pesar de haber vivido nada más que 31 años, dejó una gran huella en la poesía nórdica y ahora se premia a su traductora en español por la formidable labor que ha hecho con sus textos. Además, la traducción de poesía me parece una de las más complejas, ya que hay que tener en cuenta muchos factores como la rima o las figuras estilísticas.

Tal y como se indica en la web Revista de Arte, Neila García es traductora e intérprete y trabaja del inglés, alemán y sueco hacia el español y gallego. Además, realizó sus estudios universitarios en Salamanca, en la que yo también cursé mi máster, lo cual me hace sentir mayor orgullo.

SALVADOR PEÑA MARTÍN | PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCIÓN 2017

mil-y-una-noches.jpg

Hace un año fue Salvador Peña quién se hizo con este premio, y la verdad es que no es de extrañar teniendo en cuenta que lo recibió por su traducción de Mil y una noches. De acuerdo con El País, la suya se trata de «la primera versión completa y directa del árabe» de esta obra, que ya se ha convertido en todo un clásico. Siempre es de valientes volver a ponerse manos a la obra con un texto que ha sido tan trillado y me parece que su labor ha sido digna de elogio.

Las mil y una noches es uno de los gran referentes a nivel mundial de la literatura. De hecho, tuve el privilegio de estudiarlo en una asignatura llamada Fuentes de la literatura europea, así que tan solo con eso uno puede hacerse una idea del alcance que ha tenido, llegando a formar parte del imaginario colectivo con esos cuentos exóticos que contiene y con esa estructura tan característica de narración dentro de la narración, que después ha sido copiada en obras posteriores.

El mencionado artículo de El País nos cuenta un poco más sobre Peña, y vemos que su currículum es realmente excepcional:

Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés de autores como Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el Proyecto de investigación estatal Diccionario histórico de la traducción como editor para las lenguas semíticas.

ANA MARÍA BEJARANO | PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCIÓN 2016

Gran cabaret

Por último, voy a concluir con Ana María Bejarano, la traductora que ganó este mismo premio hace dos años. En su caso, el mérito se debe a Gran Cabaret, una obra escrita originariamente por el autor israelí David Grossman y que esta profesional tuvo a bien traducir al español desde el hebreo. Según un artículo publicado por El Periódico, el jurado otorgó este premio a la traductora «por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades» y también por la «capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo».

Lo cierto es que su trabajo destaca bastante y ha realizado una gran cantidad de traducciones, tal y como también señala El Periódico:

Bejarano ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas.

Como veis, una labor impresionante la de todos ellos, excelentes profesionales con una trayectoria magnífica que encumbran la labor de la traducción y la hacen llegar a todo el mundo, acercándola a cada ser humano que tenga el más mínimo interés por leer cualquier tipo de contenido.

Referencias:

“Neila García Salgado, Premi Nacional a la Mejor Traducción 2018”, Revista de Arte – Logopress, 25 de octubre de 2018: https://www.revistadearte.com/2018/10/25/neila-garcia-salgado-premio-nacional-a-la-mejor-traduccion-2018/

“Salvador Peña Martín y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017”, El País, 26 de octubre de 2017:  https://elpais.com/cultura/2017/10/26/actualidad/1509027721_312835.html 

“Ana María Bejarano, Premio Nacional a la Mejor Traducción por ‘Gran Cabaret'”, El Periódico, 28 de noviembre de 2016: https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20161128/premio-nacional-mejor-traduccion-bejarano-grossman-gran-cabaret-5657783

Anuncios

2 comentarios sobre “LOS MEJORES TRADUCTORES DE LOS ÚLTIMOS AÑOS

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s