LO POLÍTICAMENTE CORRECTO, EL FEMINISMO Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

Hace poco me di cuenta de que el movimiento de lo políticamente correcto (también conocido como PC) está tomando hoy tanta fuerza como cuando surgió en el siglo XX. El PC empezó a tener cada vez más en cuenta a grupos sociales minoritarios, vio nacer al feminismo e incluso tuvo repercusión en el ámbito lingüístico, así que decidí remodelar un trabajo que hice para una asignatura del máster de traducción que cursé hace un par de años y expresar algunas de las ideas que este contenía en torno a lo políticamente correcto, el feminismo y las traducciones de la Biblia. Sin duda, una de las investigaciones más interesantes que he hecho hasta el momento.

1. EL PC Y LA MANIPULACIÓN

Como Martín explica, el PC tiene un reflejo en el ámbito lingüístico, evidente porque  palabras como «woman» o «history», que estaban formadas por un elemento que indicaba género masculino, se sustituyeron por «womon» o «herstory», respectivamente. La autora nos define un poco más este movimiento:

El lenguaje políticamente correcto ha alcanzado amplia repercusión en todo el mundo desde mediados de la década de los ochenta, principalmente por presentar un vocabulario supuestamente neutro e ideológicamente inofensivo, cuyo objetivo consiste en garantizar —lingüísticamente, como paso previo a un reconocimiento social— la condición de igualdad y la defensa de individuos, culturas o minorías oprimidos por un sistema capitalista y patriarcal, ya fuera en razón de motivos raciales, étnicos, sexuales, ideológicos o culturales. […] Se trata, ciertamente, de una corriente neológica, cuanto menos particular, que recrea el sentimiento compartido por —entre otros— feministas, ecologistas, etnias minoritarias, neohistoricistas, defensores exacerbados de la dignidad humana o deconstructivistas (Martín, p. 103).

Dentro de este marco, uno de los asuntos más interesantes que se pueden tratar es la aparición de la Biblia Políticamente Correcta. Martín nos cuenta que en ella se cuestiona la visión androcéntrica y patriarcal del mundo, la cual se manifiesta en el lenguaje con palabras como «Padre» o «El hijo del Hombre». Estos vocablos serían reemplazados por «God Father-Mother» o «The Human One» (p. 152).

A pesar de lo que pueda parecer, no sólo la modificación de elementos en pro del feminismo era lo que definía esta reescritura. Aparte, se quería evitar «la identificación maniquea de lo bueno, lo ortodoxo con la luz y con la derecha y de lo malo, lo desviado con la oscuridad y la izquierda», al igual que dejar de mencionar a los personajes haciendo alusión a ellos como «el cojo», debido a que eran más que los aspectos físicos que los definían, y erradicar «un lenguaje negativo y opresor» (p. 153).

Si lo pensamos bien, también se corresponde con una tendencia actual a intentar evitar términos que puedan ser hirientes para ciertos grupos de personas. Muchas veces nos encontramos con términos como «persona con diversidad funcional» o «persona con capacidades diferentes» para intentar evitar el uso de términos como «minusválidos».

Volviendo al tema que nos ocupa, la traducción de la Biblia, ¿podemos tomarnos tantas licencias para elaborar una reinterpretación de esta magnitud? La teoría de la manipulación sugiere que la traducción va más allá de decir lo mismo y, en la publicación de Martín, encontramos ideas tan interesantes como estas:

[La manipulación] se va gestando a través de decisiones: ¿qué se traduce?; ¿quién traduce?; ¿cómo se traduce?; ¿quién impulsa esa traducción?; ¿qué ideologías caracterizan al traductor y al mecenas?; ¿en qué contexto socio-político se inscribe la traducción?; ¿qué poética domina en el sistema receptor?; ¿qué función —primaria, innovadora o secundaria, conservadora— se quiere que realice la traducción dentro del sistema que la acoge?

Responder a éstas y otras preguntas nos da la clave para entender las relaciones de poder que rigen en el mundo en que vivimos y a las que, sin duda, no escapa el fenómeno PC ni su traducción. (p. 194-195)

Si nos concentramos más en el aspecto puramente feminista, ha habido muchas interpretaciones ya que, como indica Simon en su libro Gender and translation, la Biblia es un libro abierto a multitud de lecturas y, por lo tanto, cuenta con posibles traducciones muy diferentes entre sí.

2. EL GÉNESIS Y EL CANTAR DE LOS CANTARES

De entre los libros que forman la Biblia, uno de los más subversivos es el Génesis, en el cual se nos habla del origen de todo. Simon (1996, p. 118-119) nos explica dos ideas claves para entenderlo bien:

a. De manera general, se interpreta que la mujer procede del hombre y que esta es, por lo tanto, un derivado de él.

b. Hay que darle vueltas a la traducción de «adam», pues en hebreo ha’adam es una palabra que puede hacer referencia a la humanidad en general, sin hacer alusión al sexo. Autores como Phyllis Trible o André Chouraqui apuntaban a una naturaleza que se acercaba más a algo andrógino en la creación primera del ser humano, lo cual cambiaría bastante la concepción del hombre y la mujer.

Por otra parte, personalidades como Mary Phil Korsak demuestran que no es necesario defender una postura totalmente opuesta a la Biblia para intentar expresar un sentimiento menos machista con el fin de ofrecer a la mujer el lugar que se merece en la sociedad. Simon nos habla de ella indicándonos que pretendía realizar la siguiente tarea: «an attenuation of the anti-woman sentiment expressed in the Bible, and a generally favorable prejudice toward the “original” or authentic intentions of the biblical text» (1996, p. 121).

Respecto al Cantar de los Cantares, ha habido polémica con él porque puede ser que su autora fuese una mujer, ya que aparece una voz femenina en primer plano. Son simples especulaciones de las que Simon nos habla, pero que no dejan de llamar la atención.

3. LA BÚSQUEDA DE LA IGUALDAD Y LA INCLUSIÓN

Según Simon, lo que se pretendía básicamente es que la Biblia fuese un texto igualitario que llegara a todo el mundo para transmitir su mensaje de forma equitativa. Autores como Orlinsky y Bratcher afirmaban que, en efecto, cuando se hacía referencia al hombre, se quería mencionar a toda la humanidad y no solo al varón.

El lenguaje inclusivo se defendió tanto que se llegó a publicar una obra titulada An Inclusive Language Lectionary: Years A, B and C, que fue realizada por un comité de hombres y mujeres expertos en temas bíblicos. Abordaba el lenguaje de las personas, el de Jesucristo y el de Dios y proponía la sustitución de «Lord» por «Sovereign», «Son» por «Child» o «King» por «Ruler» (1996, p. 127).

Tras esta escueta visión hay que recordar que, bajo ningún concepto, hay que tomar estas reescrituras por herejías o actos contrarios a la religión, sino como un acto ideológico que forma parte de un proyecto traductológico concreto (p. 112).

Así pues, para las escritoras y traductoras feministas, los textos que producían contenían un contenido propagandístico que pretendía dar un vuelco a la concepción machista y patriarcal del mundo que siempre ha imperado. Era su manera de empoderar a las mujeres y de reaccionar contra el sistema, contra lo que en otra época estaba establecido como lo normal, aunque no debiese ser así.

La Biblia y su vertiente feminista y políticamente correcta nos da una idea de las inquietudes de nuestra sociedad y muestra que aún es un tema de actualidad. Cada vez hay más debate sobre este movimiento y la literatura es un reflejo evidente de ello. Una prueba obvia es que, durante la última feria del libro, gran cantidad de los estantes estaban repletos de literatura feminista.

Bibliografía:

Simon, Sherry (1996) Gender and Translation (London: Routledge).

Martín Ruano, La traducción de lo políticamente correcto (Salamanca: Universidad de Salamanca).

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s